Wednesday, February 27, 2019
Cultural Elements in Translation Essay
Different wordings result in different world views. Different languages subscribe their speaker to a certain way of thinking and paying financial aid to certain aspects of the world around them. So explanation is not nevertheless finding the best equivalent but also finding charm ways of saying things in another language. The main problem for a translator is to maintain the local color of source text (foreignization) or to adjust the text according to the culture of the target audience (domestication). sensation of the main goals of literary translation is show the sensibilities of the source-language culture to the target-language audience. Transmitting ethnical elements is not an easy task. The translator should not only be a bilingual but also a bicultural. S/he should be familiar with the authors intentions and readers expectations. S/he should study the history, amicable structure, religion, traditional customs and norms of both source and target texts which s/he is going to translate. Some of the problems which an Indian translator (or maybe any translator) faces during translating culture-specific items argon as follows* Translating proper names* Translating grammatical forms which show respect and euphemism * Translating societal relationships* Translating life-style and values* Translating symbols* Translating habits* Translating national or spectral ceremonies* Translating customs and traditions* Translating religious acts, myths and legends* Translating geographical and environmental phenomenaSo the translator should not stick to word-by-word translation but s/he should substitute certain elements in the work. S/he should attempt to transmit cultural quality from one language to another.